The Cat and the Moon (2020) for soprano
The Cat and the Moon (2020) for soprano
猫を飼い始めてから、猫の行動や高音で繊細な鳴き声に魅了され、今年はたまたま猫をテーマとしトランペットとエレクトロニクス、チェロとエレクトロニクスのための2作品を書き上げた。そしてコロナ禍で自宅にいる時間が長くなるにつれて更に猫との距離が縮まり、イェイツの詩を読んでいてリズミカルな言葉のダンスのような英語の詩、『猫と月』に出会った。また、この詩を読んでいると森川栄子さんの声が脳裡に浮かんできたことも決定理由である。(ニンフェアール・プログラムノートから)
『猫と月』 詩:W.B.イェイツ (日本語訳 伊藤美由紀)
猫は、あちこち歩きまわり
月は独楽(こま)のようにくるくる回る
そして、猫は月とは親密な仲
忍び足で猫は、空を見上げた。
月を見つめた黒猫ミナルーシュ、
彷徨って鳴いたのは、
空の冷たく澄んだ光が
黒猫の獣の血を騒がせたから。
優美な足で
草はらを駆けていくミナルーシュ。
踊りませんか、ミナルーシュ、踊りませんか?
親密な同士が会えば
一緒にダンスですよね?
優雅なダンスをし飽きた月が
新しいダンスのターンを
習いたがるかも。
草はらを忍び足でゆくミナルーシュ
月光を浴びたところを縫って
頭上では気高い月が
新しい姿を変えた。
知っていますか、ミナルーシュ?
あなたの瞳はころころ変わる
満月形から三日月形へ
三日月形から満月形へ。
草はらを忍び足でゆくミナルーシュ
孤独な威張った様子で、そして物知り顔で
姿を変える月に向かって
ころころ変わる瞳を向ける。
The Cat and the Moon
By W.B. Yeats
The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.
2021/07/13